| [–] |
Show Menu |
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• (66)
• (9)
• (11)
• (1)
• (1)
•
• (9)
• (7)
• |
| [+] |
Empty Sections |
• (0)
• (0)
• (0)
• (0)
• (0)
• (0)
• (0)
• (0)
• (0)
• (0)
|
| [+] |
Show Contribs |
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• |
| [+] |
Episode Contribs |
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• |
|
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex
|
|
| Title: | SA: Public Security Section 9; SECTION-9 |
| Episode Number: | 1 |
| Season: | 1 |
| Season Episode #.: | 1 |
| Original Airdate: | Sunday November 07th, 2004 |
|
|
|
| |
|
The female android servants at a geisha house have gone out of control, taking as their hostages the Minister of Foreign Affairs, the Minister's secretary, the head of the Minister's Support Association, and three members of a North American business alliance. The situation is complicated by a feud over authority between the police and the military. Section 9 Chief Aramaki lends a helping hand and brings in his unit to resolve the crisis.
| There are no foreign summaries for this episode Contribute Here |
| |
| |
| |
|
| Japanese Title: 「公安9課」 - 「Kōan Kyūka」 | As the intro sequence begins, the Japanese words (西暦二千三十年 新浜市ー) are shown. It says "Seireki Nisensanjūnen Niihama-shi..." or "AD 2030 - New Port City..." | In the intro, as the camera scrolls down and the credit for Shirō Masamune is shown, on the left hand side of the screen is a yellow awning with kanji on it: 本質います (Honjitsu imasu). In English, it says "Becoming Reality". | In the show's intro, as the Osprey is taking off, the title is displayed. Written in Kanji, the Japanese name for Ghost in the Shell is 攻殼機動隊 or Kōkaku Kidōtai, which literally translates to Offensive Shell Mobile Unit. | At the very beginning of the episode, an introduction to the series is shown. As it is displayed on the screen, the English letters overwrite the Japanese characters.
Kanji:
あらゆるネットが眼根を巡らせ
光や電子となった意思を
ある一方向に向かわせたとしても
“孤人”が
複合体としての“個”になる程には
情報化されたない時代・・・
Rōmaji:
Arayuru Net ga Me Ne o Megurase
Hikariya Denshi to natta Ishi o
Aru Ippō Kyō ni Mukawaseta to shite mo
"Konin" ga
Fukugōtai to shite no "Ko" ni naru Hodo ni wa
Jōhō Kasaretenai Jidai...
The Japanese introduction can be found on the Japanese-edition DVD, sold through Japanese online retailers, and on the video game for the Sony Playstation 2 and the Sony PSP. | On the left side of the title, and also in every title screen in all subsequent episodes, the beginning of the screenplay for the episode scrolls up the screen. | When the Major calls Saitou, behind his sniper post is a building with the Japanese 洋服の大和 on it. It says Yōfuku no Yamato on it or Western Clothing Japan. Yamato is the ancient name for Japan, which has been replaced by the modern-day Nihon or Nippon (Japan is an English bastardisation of an old Chinese word for the country.). Above the Japanese is the word Yamato. | Just above the hacker's "nest" where Motoko sends a virus to is the Kanji 電. It says Den or Electricity. | Kanji on Police Tape: 立入禁止 新浜県警 (Tachi'iri Kinshi / Niihama Kenkei) - Keep Out / Niihama Prefectural Police. | The Ichinose Report, 一ノ瀬リポート, that the Foreign Affairs Minister reads has Kanji at the top of the cover page:
Japanese:
非常時における
外交及び軍事的
戦術シナリオ
Rōmaji:
Hijōji ni Okeru
Gaikō Oyobi Gunjiteki
Senjutsu Scenario
Translation:
Crisis during
Diplomacy Reverts to Military
Strategy Scenario
At the bottom of the cover page, under Ichinose Report, are the Kanji 陸上自衛軍 (Rikujō Jieigun). In English, it says Ground Self-Defence Army. | The Foreign Affairs Minister's cybernetic eye bears the marking "Directed by KK", which is a reference to series director Kenji Kamiyama. |
| |
| | Artist | Song Title | Played When | | •HIDE | 「Run Rabbit Junk」 | | | •Origa | 「Inner Universe」 | | | •Scott Matthew | 「Lithium Flower」 | | | •Yōko Kanno | 「Surf」 | | | •Yōko Kanno | 「Train Search」 | | | •Yōko Kanno | 「We're the Great」 | | | •Yōko Kanno | 「Cream」 | | | •Yōko Kanno (as Gabriela Robin) | 「Stamina Rose」 | |
| |
| Aramaki: Major!
Motoko: Almost there!
Aramaki: The military's itching to jump in. Watch your back!
Motoko: Thanks for the concern. | Batou: But Major! What if the robot geishas demand a pay raise?
Togusa: Knock it off. | Motoko: All personnel in position! Standing by!
Aramaki: Right. You're on.
Motoko: Go! |
| |
| After Aramaki is shown entering the meeting between Kubota and the police officers, the two subordinate police officers are shown saluting as the camera moves from right to left. However, in the very next scene, the two officers have put their hands down. No time had been given for this to occur. | Japanese Word Mispronounced
Mary Elizabeth McGlynn, the English voice artists for Motoko Kusanagi, mispronounces the word Yanagi when she speaks in the car with Aramaki. There should be no pause on the 'ya' since all three syllables are stressed equally. |
| |
| SECTION-9: Ghost in the Shell (1995)
There are a few references to Mamoru Oshii's 1995 movie Ghost in the Shell in this episode:
- A short introduction is shown at the very beginning of the movie and series.
- The series starts with two helicopters flying overhead past the Major, which is exactly how the movie opens.
- The Minster of Foreign Affairs in this episode appears to be the same MOFA head from the movie.
- The Major says that the dead NAIPA man's spinal column unit should have been, "made by the North American Neutron Company," which is the same company that Doctor Willis worked for in the movie. | Section 9 Flying Fortress: Tiltrotor
The plane that the Major and Batou jump down from towards the end of the episode, dubbed a Tiltorotor, is a descendant of the very Tiltorotor that the unit uses in the 1991 manga Ghost in the Shell by Shirō Masamune. In the manga, there are two blades on each rotor. Section 9's Osprey in the television series also has two blades per rotor. The aircraft makes its first appearance in the manga in Chapter 7 - "PHANTOM FUND". |
| |
| |   | |
| |   | |